Каждый человек, кто хотя бы один раз сталкивался с надобностью проведения перевода с русского языка на венгерский язык, или же с венгерского на русский скорее всего, сталкивался и с тем, что это совсем не простая задача. Венгерский перевод довольно сложен для непрофессионала, по той причине, что этот язык очень сильно выделяется из всех языков, которые знакомы переводчику, всех языковых групп. Технический перевод, медицинский, экономический перевод на этот язык может быть ещё сложнее.
Официально венгерский принадлежит к фино-угорской языковой группе. Вместе с венгерским в неё входят довольно похожие между собой хантыйский и мансийский языки, финский и эстонский язык. Похожие только между собой, но совсем не похожие на венгерский язык. Вместе с тем, венгерский язык, государственный язык, окружен со всех сторон славянскими странами, но венгерский очень сложно сравнивать со славянской группой языков. В венгерском даже нет заимствования из славянской группы языков, что довольно серьезно усложняет перевод с венгерского на русский для непрофессионала.
Яркая особенность венгерского языка заключается в том, что он сохранил большое количество древних выражений в сравнении с остальными языками фино-угорской группы. За счет этого, к примеру, письменный перевод с венгерского осложнен буквами, которые непривычны для произношения и чтения современному человеку, но при этом сохранились с 10-11 веков. «Налет старины» заметно присутствует и в устном речевом обороте венгерского языка. Он выражается, к примеру, на обязательном ударении только на первый слог слова или в самом большом количестве падежных форм.
Дополнительной сложностью для большинства переводчиков, которые не имеют опыта венгерского перевода, становится 8 диалектов венгерского языка. В особенности довольно значительное влияние диалекты оказывают на устный перевод. В основном их отличие друг от друг именно в произношении слов. При этом, отличаются настолько, что говорящие на разных диалектах могут с трудом понимать друг друга.